由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”6日在北京举行。著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶等获“翻译文化终身成就奖”。
中央外宣办、国务院新闻办公室主任王晨表示,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播的沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。“我们要进一步营造尊重翻译人才、培养翻译人才的良好环境,鼓励支持更多的翻译人才成为名家、大师,为促进中国社会发展进步,推进中国社会主义文化大发展大繁荣,增强中华文化国际影响力贡献力量。”
中国外文局常务副局长郭晓勇在主题报告中指出,从翻译数量上中国是翻译大国,但从翻译质量上离翻译强国还有较大差距。这源自社会对翻译工作重要性及其规律缺乏科学认识,例如高校大多不把译作算作科研成果,认为懂外语就能做翻译的误解普遍存在等,由此导致翻译地位低、稿酬低,发展空间有限,难以留住优秀人才。
他表示,目前面临最大挑战是专业化翻译人才的极度短缺。这在中译外领域体现尤为明显。由于中译外人才培养周期长,高端中译外人才严重匮乏,已经成为中国文化走出去的瓶颈。中国作为一个有着五千年灿烂文明与文化的大国,直到今年才有作家获得诺贝尔文学奖,在很大程度上是由于中国文学的对外传播缺乏翻译大家的译介。
本次大会是建国后召开的第二次全国性翻译工作会议,主题为“中国文化走出去战略与翻译工作”。与会代表和专家学者就提升文化对外传播领域的翻译质量、培养对外传播翻译人才等进行了深入探讨。
著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶等获“翻译文化终身成就奖”。这是中国官方设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前,该奖曾授予季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸、许渊冲等11位翻译家和文化学者。